January 04, 2005

linguajar

Talvez fosse engraçado, e útil, mandar a nossa comunicação social de volta para os banquitos da 4ª classe. Atão agora tsunami e maremoto são mesma coisa? e marmota?

Como qualquer miúdo da escola secundária sabe - pelo menos aqueles que não adormecem ao fim de 3 segundos de aula dada por um professor que queria era ser veterinário de província - um maremoto é o mesmo que um terramoto: a única diferença é que o epicentro ocorre no oceano e não em terra firme; daí MARemoto e TERRAmoto. 'Tá lá escrito.

Um tsunami, palavra japonesa que enriquece o nosso vocabulário, é, em português a sério, um raz-de-maré: uma onda (gigante ou não) provocada pelo desnivelamento das placas oceânicas consequente de um maremoto.
É fácil de perceber: maremoto = causa; tsunami = consequência.

Quando eu era pequenino e inocente pensava que para se ser jornalista tinha de se ter alguma cultura geral, um conhecimento mínimo da língua em que se pratica a profissão e, acima de tudo, se era obrigado a investigar os factos antes de publicar ou articular a primeira baboseira que passa pela cabecita. Parece que não.

Não é que faça muita diferença se o coiso se chama tsunami, maremoto ou pastel de bacalhau. Aquilo que interessa realmente é o que se pode fazer para ajudar as vítimas do pastel de bacalhau. Mas era giro se houvesse, também, algum brio profissional.

1 comment:

Joao Serpa said...

É "hádem" ou "há-dem"? esta é uma dúvida antiga...